3 ページのトップへ  資格取得はNewton TLTソフトの合格保証で!  アクティブスレッド  掲示板トップへ  新規投稿

関連記事一覧
無題 みな 2006年01月26日(Thu) 18時09分47秒
合格保証制度について 管理人 2006年01月26日(Thu) 18時52分24秒
  └Re:合格保証制度に... みな 2006年01月26日(Thu) 22時24分48秒
    ├Re:合格保証制度に... みな 2006年01月28日(Sat) 09時28分14秒
    └お返事が遅くなり申し... 管理人 2006年01月31日(Tue) 10時29分09秒

  無題  返信  記事削除
 投稿者: みな  
 投稿日: 2006年01月26日(Thu) 18時09分47秒
合格保証制度は、完全習熟の証として合格保証番号が表示されたのにもかかわらず、定められた期間内に中国語検定の試験を二度受験し、不運にも3級試験で不合格になった場合、あなたがお支払いになった会員総費用を全額返還するものです。
とあるのでそれだけの実績があるのかと思いますが、実際の所、どの位の合格率なのでしょうか?
3級を掲げているからには、PCで合格したら全員2回以内で合格されているのでしょうか?疑問を感じます。
ニュートンの受講者何人で
第○回 何人受験の何人合格と実績を記載して頂きたいです。

と申しますのも、はっきり言ってゼロから3級ってかなり難しいと思うからです。
中国語の読み書きはPCでピンインで書くのと、文字として手書きするのでは覚えも違うと思いますし。
また過去問題と同じような問題がCDに入っているのでしょうか?
NETで体験をしても、なんというのか、ピンインを全て入力しなくてもOK!なので、あれでは丸暗記しているだけとしか思えないからです。

そして本当にこのシステムは不合格の時に返金をして貰えるのでしょうか?



  合格保証制度について  返信  記事削除
 投稿者: 管理人  
 投稿日: 2006年01月26日(Thu) 18時52分24秒
みな さんへ

合格保証制度でのご返金は、きちんとなされております。
ヒューマンサポートでは、ソフトをご購入された全ての方の情報を把握しているわけではございませんが、知りえる範囲内ではご返金がなされたことを確認しております。

ただ申し訳ございませんが、受講者数や合格率等につきましては、ニュートン社より情報が公開されておりません。

みなさんがおっしゃるように、ニュートン社でも現状のTLTソフトが全て完璧であるとは思っておりませんので、何度もモニター会員を募集してご意見をお聞きし、それを反映させてよりよいソフトにしていこうとしております。

どうぞよろしくお願いいたします。

  Re:合格保証制度について  返信  記事削除
 投稿者: みな  
 投稿日: 2006年01月26日(Thu) 22時24分48秒
>ただ申し訳ございませんが、受講者数や合格率等につきましては、ニュートン社より情報が公開されておりません。

と言う事は、3級を謳ってても不合格者が多いということの現れと解釈してよろしいのでしょうか?
ニュートンを拝見しても1発や2発で「3級合格しました」という受講者の声がないので不安を感じます。
実績があるのであれば、これらを公開すべきだとおもいますが。

3級は3割5分前後しか合格しない筈です。
一般大学第2外国語2年度終了程度には長文読解もありますし、日本語の文を中国語に訳し中国語で書きなさい。というのもありますが、それらはどうやってこのシステムでマスターされるのでしょうか?
聞き流すだけで、その品詞の違いの意味さえ説明しないのでしょうか?

  Re:合格保証制度について  返信  記事削除
 投稿者: みな  
 投稿日: 2006年01月28日(Sat) 09時28分14秒
これに対しレスが付かない所を見ますと、やはり3級を謳ってても不合格者が多いということの現れと受け止められますね。

そんな不合者の多い商品で3級と謳うのはニュートン社も、そしてそれを把握していながら売る正規代理店とかの看板をだしているそちらもいかがかと思われますね。

  お返事が遅くなり申し訳ございません  返信  記事削除
 投稿者: 管理人  
 投稿日: 2006年01月31日(Tue) 10時29分09秒
みな さんへ

お返事が遅くなり、申し訳ございません。

>>ただ申し訳ございませんが、受講者数や合格率等につきましては、ニュートン社より情報が公開されておりません。
>と言う事は、3級を謳ってても不合格者が多いということの現れと解釈してよろしいのでしょうか?

そのように解釈されることは大変遺憾でございますが、現状情報の公開がなされていないことを考えますと、いた仕方がない部分がございますこと、十分承知いたしております。

>実績があるのであれば、これらを公開すべきだとおもいますが。

それは私も個人的にはそう思いますが、ニュートン社の方針ではそういった一切の情報は公開しないようでございます。

ただ私共はこういったお声をニュートン社にお伝えすることはできましても、支社代理店という立場でございますため、直接この現状を変えて行くことが大変難しいゆえ、申し訳なく思っております。

>聞き流すだけで、その品詞の違いの意味さえ説明しないのでしょうか?

内容については私管理人がソフトを制作しているわけではございませんので、すぐにはお答えできませんが、ニュートン社の中国語TLTソフト制作担当者にお尋ねしてみますが、いかがでしょう。